joinwords
Connecting through translating & copywriting
‘Tell me, are Dutch and Flemish the same language or not?’, ‘In what way do they distinguish themselves from each other?’ and ‘But being Dutch you are able to read Flemish right?’ These are just some random questions my international colleagues used to ask me during my work as a Project Manager and Team Lead for a Translation and Localisation company based in London. For non-Dutch speakers it is apparently difficult to comprehend that in such a small linguistic geographic area various types of Dutch languages are existent.
Flemish or Dutch?
Working in the translation business, I was often asked to help with the editing and proof-reading of Dutch and Flemish translations. My default question – when a Dutch text was submitted to me – was whether the text was aimed for the Belgian audience or whether the Dutch in The Netherlands were targeted, knowing that the choice of words and on some occasions the grammar between the languages in the north and south region differ. Being the only Dutch employee in the localisation department at that time, my question was never much understood and it mainly led to many more queries from my colleagues.
Native Dutch speaker
Being a native Dutch speaker, born in The Netherlands, I usually felt quite reluctant to help with the proof-reading of Flemish translations. Simply because I tend to spent loads of time researching the Flemish text on correctness, as many words seem odd to me. Although I can – of course – read and understand a Flemish text, the chosen wording is prone to confuse me. As it clearly seems useless to ‘Dutchify’ a text meant for the Belgian people I did not take it lightly to alter a Flemish translation. I, however, realised that it is not so easy to pinpoint the differences between the languages. I therefore believe that it is about time to investigate the two different forms of Dutch a bit more closely.
Linguistic differences
For a more in-depth understanding of the differences in the two Dutch languages, I would like to briefly focus on the spelling, grammar, vocabulary, semantics and pronunciation of the language.
Spelling
As both languages follow the official Dutch spelling rules, as set out by the ‘Nederlandse Taalunie’, no differences should be found here.
Vocabulary
The most remarkable difference is found in the vocabulary. As two different countries are concerned, the Belgian and Dutch society are organised in a different manner and they both have their own culture and traditions. These differences automatically reflect on the creation of words and this influences the language. Dutch in the Netherlands has been enriched with many Yiddish words, which can not be found in Flemish. However, the Flemish language does seem to include more French words.
Semantics
Some words appear in both languages, but contain a different meaning. In general these concern a distinction in nuances, but they could be tricky in certain contexts.
Grammar
The pluralisation of words could vary, the diminutives of nouns could differ and people are addressed with other types of words. Furthermore the Flemish language has – over history – been more severely influenced by French sentence constructions (Gallicism), and this leads to a difference in word order in some Flemish sentences in comparison to Dutch.
Pronunciation
Flemish speakers tend to Dutchify foreign words, which over time have embedded themselves in the Dutch language. The Dutch in the Netherlands, however, prefer to use the foreign pronunciation. On top of that the consonants ‘g’, ‘r’, ‘w’, ‘z’ and ‘v’ have a contrast in sound and the same applies for the letter combinations ‘ti’ and ‘ci’.
Writing for a Dutch or Flemish audience…
All in all, we can conclude that Flemish and Dutch are not completely similar, but they do belong to the same language, especially since they are both guided by the same official body for the Dutch language: the ‘Nederlandse Taalunie’. However, the linguistic differences are apparent and cannot be ignored when writing for an audience in the Netherlands or in Belgium. I would therefore always continue to commence each proof-reading task with the question: ‘Is the text meant for the Dutch or the Flemish audience?’